Sunday, April 19, 2015

கதைசொல்லி - kathaisolli - கே.எஸ்.ஆர்.குறிப்புகள்.

கதைசொல்லி - Kathai Solli
_____________________________________________________

திரு.முரளிதரன்  ( BBC ) Muralidharan Kasi Viswanathan​ அவர்கள், கதைசொல்லியில் வந்த ஏ.கே.ராமானுஜம் கவிதையைப் பற்றி எழுதியிருக்கும்  பதிவு.

                                                     ***********

கே.எஸ். ராதாகிருஷ்ணன் 'கதைசொல்லி'யில்,சில குறிப்புகளை எழுதியிருந்தார். அதில் ஒன்று ஏ.கே. ராமானுஜம் பற்றியது. அதில் அவர், மதுரை தியாகராசர் கல்லூரியில் பணியாற்றினார் என்று குறிப்பிட்டிருந்தார்.

எனக்கு, உடனே A River என்ற ராமானுஜனின் ஆங்கிலக் கவிதைதான் ஞாபகத்திற்கு வந்தது. ஏ.கே. ராமானுஜன், தியாகராசர் கல்லூரியின் ஆங்கிலத் துறையில் பணியாற்றியவர். அந்தத் துறை, பட்டமேற்படிப்பு கட்டடத்தில் இரண்டாவது தளத்தில் இருந்தது. அங்கிருந்து பார்த்தால், வைகையாறு தெரியும்.

வைகையில் வெள்ளம் வந்த காலகட்டத்தில், தன் துறையில் இருந்தபடி, அதைப் பார்த்து ராமானுஜன் எழுதியதுதான் A River.

நான் அதே ஆங்கிலத் துறையில் படிக்கும்போதும், வைகை தெரிந்தது. ஆனால், வருடத்தின் பெரும்பாலான நாட்களில் அதில் வளர்ந்துகிடக்கும் கருவேலமரங்கள்தான் கண்ணில்படும்.

இருந்தாலும், ஆங்கிலத் துறையில் நின்று, வைகையைப் பார்த்துவிட்டு கவிதை எழுதாமல் விட்டால் எதிர்காலம் மன்னிக்காது என்பதால், நானும் Balamurugan Ramanathanனும் சேர்ந்து ஒரு கவிதையை எழுதினோம்.

அந்தக் கருவேல மரங்களுக்குக் கீழே, கள்ளச்சாராயம் விற்கப்படுவதைப் பற்றிய கவிதை அது. எங்களது ஆங்கிலம், சகிக்க முடியாததாக இருந்தாலும் கவிதை நன்றாக இருந்ததாகவே ஞாபகம். எழுதிமுடித்த பிறகு, ஒரு பேராசிரியரிடம் போய் காண்பித்தோம். An Indian poem in Indian English என்று சொல்லிவிட்டுப் போய்விட்டார். அந்த நோட்டு பாலமுருகனுடையது. அதோடு அந்தக் கவிதையும் போய்விட்டது.

ஆனால், ஏ.கே. ராமானுஜன் அதிர்ஷ்டக்காரர். அவர் கவிதை நிலைத்துவிட்டது.

A River
=========
In Madurai,
city of temples and poets,
who sang of cities and temples,
every summer
a river dries to a trickle
in the sand,
baring the sand ribs,
straw and women's hair
clogging the watergates
at the rusty bars
under the bridges with patches
of repair all over them
the wet stones glistening like sleepy
crocodiles, the dry ones
shaven water-buffaloes lounging in the sun
The poets only sang of the floods.

He was there for a day
when they had the floods.
People everywhere talked
of the inches rising,
of the precise number of cobbled steps
run over by the water, rising
on the bathing places,
and the way it carried off three village houses,
one pregnant woman
and a couple of cows
named Gopi and Brinda as usual.

The new poets still quoted
the old poets, but no one spoke
in verse
of the pregnant woman
drowned, with perhaps twins in her,
kicking at blank walls
even before birth.

He said:
the river has water enough
to be poetic
about only once a year
and then
it carries away
in the first half-hour
three village houses,
a couple of cows
named Gopi and Brinda
and one pregnant woman
expecting identical twins
with no moles on their bodies,
with different coloured diapers
to tell them apart.

No comments:

Post a Comment

#விவசாயிகள் சங்க நிறுவன தலைவர் சி.நாராயணசாமிநாயுடு 40வது நினைவு நாள்.

———————————————————- தமிழக விவசாயிகள் சங்க நிறுவன தலைவர் சி.நாராயணசாமி நாயுடு (டிசம்பர் 6, 1925 - டிசம்பர் 20, 1984) தமிழக விவசாயிகள் சங்க ந...